初學法文時,老師有教過這首歌,那時還真的會唱咧。原唱是小鳥歌后EDITH PIAF,最近聽到小野麗莎的版本,她也把這首歌詮釋的很好,聲音聽起來柔柔的又帶點感傷。


        一年多前的一天,有個同事和我聊起,他求緍時就是邊彈這首歌邊唱法文給太太聽。他說和太太相戀十年,雙方家長不斷反對,中間也曾經分手過,但他們彼此都沒有放棄對方,愛對方的信念依然堅定,然後,雙方家長也被感動了,不再阻擾干涉。他和當時是女友的太太看過一部電影,倆人都很喜歡這首歌,他決定以這首歌為他們俩人的愛情做見證,所以他花了三個月的時間學彈鋼琴,還請老法同事糾正他法文發音苦背法文歌詞,終於在那一天,他和同事串通好安排了個飯局,把女友騙去吃飯,吃完飯他就到餐廳二樓準備登場,女友被眾人擁到二樓。他西裝筆挺的彈奏這首歌,鋼琴老師則被情商拉小提琴,在這首歌的催化下,女友感動落淚中當然就點頭說I do了。現今這社會,聽到的多半是速食愛情,每個人都是我、我、我的,不肯犧牲自我多替他人想,相較之下,他們倆人真心誠意的愛對方,不計較、無私願為對方做一件事的舉動,讓我真的很感動。


--------------------------------法文及中文歌詞 ---------------------------------------


La Vie En Rose


Des yeux qui font baisser les miens 他的雙眼吻著我的雙眼
Un rire qui se perd sur sa bouche 一抹笑意掠過他的嘴角
Voila le portrait sans retouche 這就是他最真切的形象
De l'homme auquel j'appartiens 這個男人,我屬於他


*Quand il me prend dans ses bras, 當他輕擁我入懷
Qu'il me parle tout bas 低聲對我說話
Je vois la vie en rose, 我眼前浮現了玫瑰色的人生
Il me dit des mots d'amour 他對我訴說情話綿綿
Des mots de tous les jours, 只用一些平凡的字眼
Et ça me fait quelque chose 卻讓我有所感觸
Il est entre dans mon coeur, 有一種幸福
Une part de bonheur 進入了我的心房
Dont je connais la cause, 我知道是為什麼
C'est lui(toi) pour moi,moi pour lui(toi) dans la vie 我們是為了對方存在的一對
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie. 他對我這樣說,以生命起誓
Et des que je l'apercois 然後我一想到這些
Alors je sens en moi 我就感覺到
Mon coeur qui bat. 我的心一陣狂跳


Des nuits d'amour a plus finir 愛情的夜晚不會結束
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福於是降臨
Des ennuis, des chagrins s'effacent 沒有煩惱,沒有焦慮
Heureux, heureux a en mourir 極樂,極樂至死

arrow
arrow
    全站熱搜

    Iris0722 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()